页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大众观点]
   

谢选骏:日本“伪中国语”比广东的“粤语中文”更像中文
(博讯北京时间2016年2月21日 来稿)
    谢选骏更多文章请看谢选骏专栏
    日本网友创造的“伪中国语”,大陆网民大惊“竟能看懂”!
    

    这一点也不奇怪,因为“伪中国语”其实是一种“去日本化”的日语结果,而细细端详下来,日本临时起意的“伪中国语”其实比广东流行的“粤语中文”或“粤语汉字”更像中文!这是因为,日本人在某些方面比广东人更接近中国。无奈广东和大陆连在一起,而且不像越南和朝鲜那样窄而纵深,所以缺乏抵制同化的战略空间。
    
    (一)
    
    中国“帝吧”网友翻墙上脸书洗版,意外展开“两岸交流”,如今日本网友发明“伪中国语”红到中国,也无意间“开创中日民间交流的新局面”。
    
    表面上,这是因为近年来学中文的热潮风行世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽语句不顺,亦非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。实际上呢,日语或日文还是要有这个汉字和汉音(唐音、吴音)的基础才行。这是因为,日本人本来就是中国的延伸。
    
    公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成的日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中的草书发展而成,把汉字分拆后则便成今日的片假名。
    
    一般情况下,一段日语对话中应当包括汉字、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。这是向中国文明回归的开始。事实证明,这虽是“不完整的日语表述”,但并不影响沟通,中国人阅读起来比阅读广东人的粤语汉字还要顺畅。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,反犹不同于流行的现代汉语,所以才被叫做“伪中国语”。
    
    最近日本网友更在推特上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友翻墙加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语,”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题),”百度网站上也有网友说:“好像文言文啊!”此一无厘头的创意,竟无意间开创中日民间交流的新局面。
    
    事实上,“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大変”的日文意思为“很;非常”,“大変寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”的“伪中国语”便是“贵方明日何处行?”日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如“大変感谢”就是“非常感谢”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。
    
    “伪中国语”已经不是游戏,而是交流方式了。这种交流方式在西方入侵以前,不仅是中日之间的有效交流,也是中韩之间的有效交流,当时称之为“笔谈”。
    
    汉字笔谈,日本人和中国人都能读懂,这就是汉字笔谈或曰“伪中国语”特点,虽然有的句子本不通顺······
    
    日语由“片假名”和“平假名”组成,“片假名”取自汉字楷书的偏旁,“平假名”则从汉字草书演变而来。同时,日语中还大量使用汉字,虽然许多汉字的意思与现今的中文不太相同。
    
    “伪中国语”的玩法就是,将日语中的“片假名”和“平假名”删掉,替换成不影响阅读的汉字,整句话都是汉字,但按照日语语法来运作,所以称为“伪中国语”。
    
    (二)
    
    有的网友指出:其实在我看来,没什么伪中国语这种说法,在我看来这个基本就是中国古文而已。日本的文化本来就是中国古代带过去的。文字本来相同,其所为的字同意不同其实只是指和现代文不同而已,和中国古文是一样的。比如好字。现在我们说好就是好坏褒贬,而日语的好这是喜欢的意思。然而中国古文之中,好就是喜欢的意思,叶公好龙嘛。这篇所谓的伪中国语连中国人都能看懂的原因很简单,因为中国人对自己的古代文化有浸淫在骨子里的熟悉,所以一眼就看的出来。
    
    ······
    
    还有网友说:伪中国语说白了就是用汉字组成一句话,语法还是日语的。跟古文差别还是有的。
    
    ······
    
    日本古代中文刚传过去的时候的书写简直要命,一个音节对应一个汉字,后来才简化成平假名和片假名。硬要说的话那个才是古代日本用的中文。
    
    ······
    
    还有网友因此反省中文:中文最难的不是量词么?什么一条狗,一头猪,一匹马一把椅子一张桌子,为什么不是一头狗一匹猪一张椅子一把马一头桌子?感觉完全没有规律好不好。
    
    ······
    
    汉语难学只要是因为“音(读音)形(字形)意(含义)”相互之间完全没关系,而且还分四声;以拼音语言为母语的人哪怕能听懂一些汉语,也倒在说上了。更别提读和写,很多欧洲的中国通都是只能说不认字的。
    
    ······
    
    汉语不是不讲逻辑,而是很多情况下主谓宾可以省略掉,显得不讲逻辑;而且汉语的语法和英语语法差别较大。其实英语也存在这种省略主谓宾语和词根情况,不然就不会有美式澳式英语了 。
    
    其实回头看看,英文语法非常的规矩,只要意思变了,语法肯定会跟着变,就连数量变了,动词名词也要跟着变。而中文语法非常混乱,比如英文只有五种基本句型,而中文除了那五种外还有很多句型都能成句,例如“幸福你我他”,在英文中就肯定不会出现这种结构。还有就是中文的精义——“重复”,跟英文相比,只有中文会说白白的,软软的,大大的,甜甜的,而英文是绝对不会出现white white什么的。
    
    ······
    
    本来日语的起源就不怎么正统,受汉字的影响更是深刻,所以才会出现表音不表字,语句不通的伪中文,还有发音超级奇怪的英语。
    
    ······
    
    古汉语才不会跟日本人一样把否定词放到句尾。
    
    (三)
    
    在日本 在推特与日本雅虎上搜索了“伪中国语”这个话题,大変爆笑,草不可避。[笑cry]。虽然这不是真正的中国语,但中日两国的人基本都能看懂吧,汉字真是太神奇了~~~[哈哈]
    
    ······
    
    只今暗闇中思
    
    既、少女相手无有
    
    又、兄弟姉妹皆无
    
    此之世、何気为?
    
    By 南せつこ/竹渡凛奈
    
    云染、山气、没有人 等人赞同
    
    看起来好像就是把常见的词语写成汉字,比如あなた故意写成贵方,然后把词语中的假名都去掉的中二病玩法···然而语法还是日语的,句子的谓语都在后面···
    
    ······
    
    最近学日语,看到“伪中国语”这个tag,有种我早想这么玩的感觉。 学的时候就经常有种微妙的感觉。好像从一个完全不同的角度重新审视自己最熟悉的语言。 混用也很奇妙,比如“立派的大人”这种。
    
    就是传说中的全部都是汉字的日语,更准确地说,并不是传统上的那种因为真的在书写汉文而导致了“全部都是汉字”,只是单纯地去掉了类似于送仮名或者用作助词的仮名,等等的所有的仮名。
    
    能写成汉字的日语单语,用汉字代替。稍微懂一点日语的朋友都知道,许多词既可以写成假名,也可以写成汉字
    比如とき通常对应的汉字是时。
    
    再比如这句话
    
    しぬほどかっこいい
    意思是“厉害得要死”
    然而普通中国人表示,这一坨假名是啥玩意,看不懂诶
    
    如果知道しぬ可以写成死ぬ的话,这句话就可以写成这样
    
    死ぬほどかっこいい
    哇,有个死字在里面诶,是不是有点意思了
    这时候如果知道ほど可以写成程,かっこいい可以写成格好いい,而いい又有一种写法叫良い的话。。
    
    死ぬ程格好良い
    omg。。
    
    让我们去掉假名。。
    
    死程格好良
    麻麻我也会写伪中国语了耶!
    
    2. 汉字较少的句子,用汉字较多的句子代替
    
    比如把お久しぶり替换成ご无沙汰
    
    (当然上面两种用法有使用立场的区别啦,也不可以随便乱改)
    
    3. 能用谐音汉字表记的假名,就用汉字写
    
    非常烂大街的例子是よろしく=夜露死苦 以及 アイラブユー=爱罗武勇
    
    日本有些暴走族喜欢这样子玩,钻进写满意味不明汉字的车然后弹射起步什么的,想想挺炫的
    这也是个人感觉中国人最不容易看懂的写法,我高中刚刚学日语的时候见到爱罗武勇也反应了好久0 0
    
    4. 有对应片假名的外来词汇,用意义相近的汉字(或者直接用中文词汇)代替
    
    举个栗子,椎名林檎(啊终于可以讲我女王本命了,我先炸一会儿为敬)
    
    林檎桑许多歌词里就有大量意味不明(对日本人亦是对中国人而言)的汉字和假名遣(仮名遣い),导致汉字文化圈的人(无论日本/中国)看到以后都心生不明觉厉,这里限于版面不一一列举了
    她东変早期的一首曲子“母国情绪”里一句歌词
    
    快活な空 街路树が切抜合成
    这里“切抜合成”的读法是コラージュ,来自英文collage(拼贴)
    拼贴就是很简单的美术技法,中国人大部分都懂
    コラージュ的话,大部分日本人也明白是什么意思
    然而写成切抜合成,效果就不一样了
    
    日本人大概会先脑内转换成“切り抜き合成”,然后似是似非地联想到小时候美术课学过的某种技法
    然后觉得林檎桑知道的好多呀,厉害厉害
    中国人会想。。“切。。拔。。合成。。?切开。。再拔出来。。?然后合成?!什么鬼0 0”
    直到听到"コラージュ"的发音才似是似非地想到collage
    然后觉得林檎桑汉字玩得真是溜呀,厉害厉害
    
    大妈:计画通り~~
    
    这种转写在ACG里也经常见到(e.g. レクイエム=镇魂歌),因为太中二不一一列举了
    
    就写到这里吧,祝各位伪中国语玩得愉快
    
    ······
    
    和用汉字替代假名的诸如ヤンキー用语的我等命有限友情絶対不灭成(【われらいのちあるかぎりゆうじょうぜったいふめつなり】)、夜露死苦(よろしく)、爱罗武勇 (あいらぶゆう)之类不同,“伪中国语”中把日语中平假名和片假名去掉,并且尽量使用汉字词汇,不规范语法,语序采用中文语序。
    
    就像这样:
    
    起床。
    
    本日天気昙。大変寒冷。
    
    故、我暖房机直行。
    
    空调暖房三十度设定。
    
    心配今月电気代。
    
    我左腕破损中。
    
    故、料理大変。
    
    饺子焼。是精一杯。
    
    午后、病院行。
    
    病院受付女性大変美。
    
    故、我求婚。
    
    结果、玉砕。
    
    看护妇我左腕包帯巻。
    
    看护妇肌大変柔软。
    
    我兴奋。
    
    鼻息大変荒々。鼓动早。
    
    故、我求婚。
    
    结果、玉砕。
    
    相手人妻。
    
    是、大変危険思想。
    
    木暮聡(该文作者)、変态。
    
    是大正解。
    
    (四)
    
    以前有个日本汉字党,和这个差不多,不知道现在还有没有活动了
    
    大汉字帝国宪法
    
    第一条(法皇之絶対性)
    
    汉字国家及国家建设希求団体万世一系之汉字魔法皇统治之。法皇即汉字国家及国家建设希求団体之统合之象征而絶対神圣不可侵。法皇之勅令即絶対的原理而何人不可覆法皇之论理。
    
    第二条(国家建设之目的及颜文字排斥)
    
    汉字国家即法皇中心以世界総汉字化电脳世界及现実世界之平和的繁栄希求。软弱颜文字及类似表现即汉字国家之敌而、其使用者即死罪。但国家建设迄之过渡的措置、法皇许可之下补助的平仮名使用是认有。
    
    第三条(法皇之絶対的统帅権限)
    
    法皇即国家及国家建设希求団体之元首而统治権総覧、故汉字国家及国家建设希求団体之司法立法行政之三権即帰着于法皇。
    
    第四条(个别活动之本义)
    
    汉字国家及国家建设希求団体之活动之全体即法皇之意思之反映而、一々之活动必须于法皇之名之下各自以责任行。
    
    第五条(未定事项之法解釈)
    
    本宪法内未定事项即不文律而、法解釈必要时逐次法皇判断委任。
    
    第六条(改正时即勅令)
    
    将来本宪法及各法制改正必要有时、以法皇勅令改正是。
    
    第七条(规制之対象)
    
    本宪法及各法制之规制対象即汉字珍理教信者及国家建设団体构成员。対法规制対象者措置、法皇勅令依拠之事。
    
    治安维持法
    
    第一条(威厳破壊者)
    
    国家管辖内法皇之尊厳及勅令活动者之尊厳破壊発言者即国家追放或死罪。
    
    第二条(软弱表现者)
    
    国家管辖内无许可安易平仮名表现及颜文字及类似表现使用者即死罪。
    
    第三条(不要煽动者)
    
    国家管辖内不要煽动活动者及其协力者即国家追放或死罪。谋略的秘密通信発覚时同罪。
    
    第四条(外患诱致)
    
    于国家管辖外、法皇、国家、及勅令活动者之尊厳破壊発言有者、或対汉字板煽动诱発発言有者、即国家追放或死罪。
    
    第五条(规定外之解釈)
    
    国家管辖内外之法规定外事态発生时、法解釈法皇之勅令依拠必须。
    
    汉暦元年(西暦弐千年)五月発布
    
    汉字魔二世勅令
    
    (五)
    
    上面说的是“日本的‘伪中国语’”,下面看看广东的“粤语中文”:
    
    新造字
    
    粤人为书写粤语而创制的本土造字,这类字在古代汉语和现代汉语中都没有,为粤语所特有。如“啲”、“哋”、“冇”、“佢”,本字被认为是“尐”、“等”、“无”、“渠”。也有为粤语外来词专门创制的粤字,如粤语表示升降机的词音译自英语“lift”,发音为lip1。根据形声和会意的造字原则,组合“车”“立”,创制了粤字“䢂”,读作lip1,用于书写这个外来语,甚至是构词一例如“槽”指升降机上下的直立空间。
    
    借音字
    
    借用某个常用的粤语同音字或近音字变读作为书写的发音,赋予新的意义,如“黎”和“来”或“莅”的口语读音一样,便借用并以“嚟”代替来。借用字的意思跟原义没有任何相关性,但现时大多数学者都持谨慎的态度,尽量以意思相似的字来取代。通常借用字不被当作粤语字看待,但日常生活中粤语字用借字比本字的情况要多得多,因本字写法非常复杂冷僻或已经与现代发音相去甚远,时常使不了解的读者难以用粤语阅读。
    
    地名字
    
    为广东及中国部分农村所独有,如圳、涌、塱、滘、漖。这些字大部分都只作为地名使用,有些时候因无法用电脑表示,而出现改字更名的情况,例如将“塱”写成“朗”、“漖”写成“教”。为保留地名,民间常用手写字。
    
    通用粤语用字
    
    广东出版的《广州音字典》收录部分广州民间使用的粤语字。在香港以及澳门的书籍报刊上乃至电影字幕,粤语字使用十分广泛,特别香港在1990年代初期,很多的电视广告和电影都会较常出现粤语字。广东的南方都市报有专门使用粤语字进行编辑出版的版面,广州市部分报刊也有少量使用掺杂粤语白话文写的文章,香港增补字符集对粤字有较为系统和完整的收集。
    
    用字争议
    
    本字:指粤语字原本的古字。
    
    正字:指粤语的正规用字。
    
    粤语片区在粤语正字问题上颇具争议,究竟应该用古字,还是用新造字、借音字,部分粤语词汇如何书写。不过此争议往往发生在学者之间,民间多数只视自己的习惯而使用。
    
    常用粤语字例
    
    乜:【mat1】= 什么;例如:你有乜?=你有什么?
    
    冇:【mou5】 = 没有;例如:有冇钱?=有没有钱?
    
    曱甴:【gaat,zaat】 = 蟑螂
    
    叻:【lak6】 = 很棒;例如:佢啲成绩好叻啵=他的成绩很厉害啊
    
    冚:①【ham6】= 全部;例如:冚家铲=全家死光光;
    
    ②【kam2】=动词,例如:冚被=盖被子;
    
    氹:【tam5】= 哄;例如:氹你开心=哄你开心
    
    佢:【keoi5】= 他或她;例如:佢系边个?=他是那个?
    
    呃:【aak1】= 骗;例如:呃神骗鬼=装神弄鬼
    
    拗:【aau3】= 矛盾; 例如: 拗交=吵架
    
    咁:【gam2】= 如此、这样;例如:咁啊?=这样啊?
    
    咗:【zo2】= 了;例如:食咗饭未?=吃了饭没有?
    
    呢:【ni1】= 这;例如:呢啲嘢=这些事
    
    乸:【naa2】= 雌性;例如:鸡乸=母鸡
    
    哋:【dei6】= 们;例如:我哋=我们
    
    咩:【me1】= 什么(“乜嘢”快读演变);例如:有咩事?=有什么事?
    
    咪:①【mai5】= 不要;例如:咪走~=不要走~
    
    ②【mai6】= 就;咪系咁咯。=就是这样咯。
    
    系:【hai6】= 是;例如:系乜嚟架?=这是什么?
    
    唓:【ce1】=语气助词,表示鄙夷=切
    
    梗:【gang2】=当然;例如:梗系=当然是
    
    唔:【m4 或 ng4】= 不;例如:唔系=不是
    
    俾:【bei2】= 给;例如:你俾我啦~=你给我啦~
    
    仲:【zung6】= 还;例如:你仲唔起床?=你还不起床?
    
    冧:①【lam1】= 哄、陶醉;例如:佢冧我/要冧吓佢=她喜欢我/要哄一下她
    
    ②【lam3】= 倒塌、干掉;呢个危楼就快冧喇!=这危楼快要坍塌了!/冧咗佢=干掉他;
    
    屙:【o1】= 排泄;例如:屙尿=拉尿
    
    掂:【dim6】= 完结或状态佳之意;例如:搞掂=办妥
    
    掟:【deng3】= 扔
    
    啫:【ze1】=语气助词;例如:唔系啫=不是的
    
    啱:【ngam1】= 对、合适、恰巧;例如:啱心水=合心意
    
    谂:【nam2 或 lam2】= 想;例如:我念咁做唔好嘎?=我想这样做不好的?
    
    啖:【daam6】= 口;例如:咬一啖=咬一口
    
    啵:【bo】=语气助词
    
    靓:【leng3】= 漂亮或表示幼稚;例如:靓仔=帅哥/小子
    
    揾:【wan2】= 找、挣;例如:揾食=谋生
    
    睇:【tai2】= 看;例如:睇电视=看电视
    
    啲:【di1】= 的、少许;例如:俾啲钱佢=给点钱他
    
    嗟:【ze1】= 语气助词,感叹声;例如:嗟~好巴闭咩?=切~很了不起吗?
    
    嘅:【ge3】= 的;例如:你嘅道服呢?=你的道服呢?
    
    啝:【wo6】=语气助词
    
    嘥:【saai1】=浪费;唔好嘥时间喇!=别浪费时间啦!
    
    悭:【haan1】= 节约;佢好悭嘅。=他很节约的。
    
    嗰:【go2】= 那;例如:嗰啲=那些
    
    嘢:【je5】= 东西;例如:有嘢睇=有东西看
    
    嘈:【cou4】= 吵;例如:嘈乜鬼=吵什么啊
    
    㗎:【gaa3】=语气助词;例如:你点解咁㗎?=你为什么这样的啊?
    
    撇:【pit3】= 闪,走人
    
    撩:①【liu6】= 挑逗;例如:撩事斗非=惹是生非
    
    ②【liu2】= 抠;例如:撩鼻屎=抠鼻屎
    
    瞓:【fan3】= 睡;例如:眼瞓=困
    
    嬲:①【nau1】= 生气;例如:我好嬲/=我很生气
    
    ②【lau1】=向来;例如:不嬲都系咁嘅=向来都是这样
    
    嚟:【lai4 或 lei4】= 来;例如:入嚟=进来
    
    攞:【lo2】= 拿;例如:攞嘢=拿东西
    
    啩:【gwaa3】= 吧;例如:大概系啩=大概是吧
    
    𠻹:【tim1】=语气助词;例如:唔记得买电池𠻹。=哎呀,忘了买电池;
    
    餸:【sung3】=菜;例如:今日食咩餸啊?=今天吃什么菜啊?
    
    肶:【bei2】=大腿;例如:我要食鸡肶!=我要吃鸡腿!
    
    脷:【lei6】=舌头;例如:佢条脷好短嘅。=他的舌头好短的。
    
    嚡:①【haai4】=痒;例如:个身好嚡。=身上好痒。
    
    ②【haai4】=粗糙;例如:未经处理嘅木头摸落去好嚡。=未经处理的木头摸上去好粗糙。
    
    哈【ha1】=欺负;例如:佢哈我。=他欺负我[1] 。
    
    (三)
    
    大家看看,上面这些所谓的“粤语汉字”所传达的信息,是不是比“伪中国语”更不像中国话?
    
    如果不信,再看看下面的这些:
    
    开放粤语字典 
    
    【报】 〔報〕 bou
    【纸】 〔紙〕 jí
    
    开放粤语词典 
    
     报纸 bou jí (粤语声调词典 · 网上搜索)
     报纸佬 bou jí lóu 卖报的,报贩 (粤语声调词典 · 网上搜索)
     报纸档 bouh jí dong 报摊 (粤语声调词典 · 网上搜索)
     派报纸 paai bou jí 送报纸,派发报纸 (粤语声调词典 · 网上搜索)
     叹报纸 taan bou jí 舒服自在地看报纸 (粤语声调词典 · 网上搜索)
    
    例句词库 
    
    · 亚爷朝朝都喺度饮茶叹报纸 爷爷每天早上都在这里喝茶舒服自在地看报纸
    · 报纸登嘅消息全部系坚嘅 报上登的消息全都是可靠的
    · 今日嘅报纸我擸咗一眼,未详细睇 今天的报纸我粗粗地看了一下,没有详细看
    · 睇吓报纸先 先看看报纸
    · 拎张报纸畀佢睇 拿张报纸给他看
    
    香港粤语语料库
    
    香港粤语语料库 · 睇多啲报纸囖。
    香港粤语语料库 · 就冇人行嘅噉样。噉另一招呢,都系都几work噶。就系即系借助舆论嘅压力噶。譬如佢行,即系游街啊噉样呢,噉啲报纸梗卖吗。又即出晒啲广告啊噉样。
    香港粤语语料库 · 香港股市有好多种噶。有哩个工业股喇,有哩个嘅publicutility喇,即系公共事业喇,有哩个嘅运输喇,有哩个嘅娱乐喇。好多股噶,你摊开份报纸睇吖。
    香港粤语语料库 · 我记得。你揾啲报纸包实晒个金鱼缸吖吗。
    香港粤语语料库 · 唔系。嗰日睇报纸讲噶咋。唔知讲乜嘢,唔系讲香港啊,(系)外国添啊。
    
    新增词:
    老点
    执定
    赖死
    骨痹
    劏车
    拉臣
    一颈血
    角落头
    咁高咁大
    屈亲只手
    ······
    
    这些香港的“粤语中文”,是不是比日本“伪中国语”更不像中文? [博讯来稿] (博讯 boxun.com)
(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场)
3211142
分享:
blog comments powered by Disqus
   
------------------------------------


相关报道(更多请利用搜索功能):
·谢选骏:佛教总统与盗墓专家
·谢选骏:草菅人命的哲学意义
·谢选骏:《琅琊榜》的“六四”情结——纪念“六四屠杀”27周年
·谢选骏:戈培尔夫妇为什么屠杀自己的孩子们
·谢选骏:方舟子和韩寒一样的无知(《三重门》入错门)
·谢选骏:政治正确导致专制主义
·谢选骏:宋儒的双重人格
·谢选骏:希特勒为什么走向失败
·谢选骏:美国霸权的社会基础
·谢选骏:两个中国一起消亡
·谢选骏:“软实力”接近文武周公的“德”
·谢选骏:进化论和创造论之间的辩论
·谢选骏:福山的无知
·谢选骏:叔本华的愚蠢
·谢选骏:应该支持中共“去马克思化”
·谢选骏:炎黄子孙与天子后人
·谢选骏:相对论来源于时间机器
·谢选骏读史笔记:对厨子说汉语
·谢选骏:戏子与活佛,活佛与戏子
·谢选骏:拆教堂不如让基督教成为国教
·谢选骏:《上帝之城》批注第1——10篇
·谢选骏:莫言-张艺谋《红高粱》秘辛
·谢选骏:袁世凯登基100周年纪
·谢选骏:吴稼祥误解了习近平
·谢选骏:1913年“兴兵争总统”的闹剧
·谢选骏:项羽为何不肯回家?
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(19)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(18)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(17)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(16)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(15)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(14)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(13)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(12)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(11)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(10)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(9)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(8)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(7)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(6)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(5)
·特别连载:谢选骏《中国文明整合全球》(4)
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。