|
李平:洋人说羊 意在中国好坏
(博讯北京时间2015年2月23日 转载)
李平更多文章请看李平专栏
西方媒体对中国羊年的翻译引发的争议余波未了,问题不在于生肖羊应译成Ram(公羊)、Goat(山羊)或Sheep(绵羊),而在于争议出现的时机和译名的政治含义,其实质是洋人对中国形象认知的分歧,是应该怎样判定中国人是「the sheep and the goats」(好人和坏人)。
以中国北方的祭祀传统而言,以圆明园的青铜生肖为左证,生肖羊应是山羊的机会居多。中国迄今出了三套羊年邮票,前两套的造型是山羊,今年则改为绵羊(图),设计者说寓意「幸福绵长」。台湾今年的生肖邮票则以山羊为主体,背景搭配梅花,寓意扬眉吐气。可见,台海两岸对羊年的情感仍是传统的吉祥祝福。
学者吁统一传统文化元素
相比之下,西方国家突然对羊年的译法有了诸多说道,奥巴马向华人拜年也特别提及不去论公羊、山羊或绵羊。而曾备受中国媒体赞誉的前总统布什,虽然年年向华人拜年,但从未在生肖着墨,包括二○○三癸未羊年。西方政要、媒体如今大做羊文章,不是心血来潮,而是围绕中国形象的争议的又一次物化。
对英语国家来言,「the sheep and the goats」(好人和坏人)是人们所熟知的比喻,此时面对在国际上咄咄逼人的中国,岂能不引发Sheep and Goat的争议?而中国也有学者注意到这一问题,呼吁当局对传统文化元素要有统一说辞,以减少不同文化之间的误解。
来源:苹果日报
(博讯 boxun.com)(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场) 3360530
|
|
|
|
|