[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大众观点]
   

忘记汉字的后果,兼论汉字的文化价值/潘发勤
(博讯北京时间2009年3月03日 转载)
    
    l 忘记汉字的后果:韩国高速铁路15万根水泥枕木全部成次品:
     (博讯 boxun.com)

    KTX 2期工程330多个无渣轨道枕木发生严重均裂。事故与语言中的同音字有关,由于韩语只是参照汉语的读音而来的语言,因此写法也一样。在韩语中,「防水」「放水」「防守」「防銹」「傍受」等等这些汉字在韩语里全部念 「bansu」[방수],枕木制造公司的人把设计图里的【防水】理解成【放水】了。 [参见文后相关报道]
    
    受汉语文化影响的语言如果不使用汉字,都要面对类似的问题。学日语的人恐怕都有体会,日语如果缺少汉字,有些语句就难以理解或产生歧义。如: はははははじょうぶだ。母は歯は丈夫だ / 歯は母は丈夫だ。
    
    
    
    l 日语能不要汉字吗——反思汉字的文化价值
    
    
    
    汉字对于日语表达和日本文化的功用是不可抹煞的。明治二年(1869)始日本有废止汉字的争议,认为表意文字的汉字笔画繁杂,是现代化的障碍,而表音文字的假名有"言文一致"的大众性和便利性。当时留学美国的森有礼发表批判国语的文章,主张采用英语,但斯宾塞警告他会冒"离经叛道"之嫌,才有所收敛。甲午战争时又有人主张不能大量废除汉字。没有汉字,除了因同音字过多会引起交流中的混乱外,还直接涉及大和民族的历史文化传承问题。1894年近代日本语言政策中最重要的人物、东京帝国大学日本语讲座教授上田万年发表题为《国语与国家》的演说,强调国语的神圣性,把日本语比喻做"日本人的精神血液"、"国体的标识",日本的国体,主要是以此精神的血液来维持。这样就把日语定位在国家、语言、民族的三位一体的国家框架中。至今日语仍在大量使用汉字。
    
     由此我们也可反省全球化进程中汉字及其代表的语言文化的独特作用。语言与认知相关,而认知又与文化背景相关。汉字不同于其他文字一个特点是音、形、意、调的统一。学习一个"仁"字,就会有相应的人文要素联动,获得某种伦理认识和对历史文化的理解。汉诗汉文不仅善表情意和深邃思想,多有丰富的美学意蕴,且每每浸透着伦理意识、正义感和理想追求。这是民族文化性格的一部分。例如,马致远的"枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,断肠人在天涯",这是多么令人遐思无限、回味无穷的诗句,如果译成英文的话,恐怕只是几个并列的单词而已,很难达到如此传神的效果。这也是文化的独特性和不可翻译性。语言和文化在历史进程中相互作用,一旦语言文字改变,则民族文化的独特性也将消失,所谓民族的"精神血液"也难以维继。
    
    
    
     汉语言文字曾影响到中国周边国家。但是,到近现代一些原使用汉字的国家(譬如越南、朝鲜)等不使用汉字后,一是失去了汉字形象生动的表现力,而是随着亚洲各国交流的日益频繁,使其同中日等使用汉字的国家和地区的交往和学习带来不便。在计算机输入技术发展的初期,某些人因汉字的输入问题心存失望和悲观情绪,但如今却随着技术的发展这类担忧已烟消云散,人们开始更加关注与人文自身有关的东西的价值。虽然有外国人初学汉语的困难或如上所述的在某一阶段汉字不能适应新技术(尤其是源于西方的技术)的需要,但是如果我们只顾追求纯粹机械的东西,或为浅显易学而抛弃悠久的历史文化,使汉字变成拼音文字,则世界文化失去了多样性,人类的思维方式就单调了许多。纵观人类历史长河,古希腊罗马文明翻译成现代欧洲语言,其神韵尚可以保存其中,因为他们是同源文化。试设想如果在全球化进程中西方文明独霸天下,语言文字失去了多样性,变成了英语世界,那么作为文化瑰宝的唐诗宋词也能像古希腊罗马的作品一样译成英语而不失其神韵吗?那才恐怕是文明的悲哀吧。日语中正是由于汉字的存在,才使日本人能够直接借用汉语的经典熟语,比欧美人能欣赏中国的诗词文章而不失其原汁原味。
    
     _(博讯自由发稿区发稿) (博讯 boxun.com)
(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场)

博讯相关报道(最近20条,更多请利用搜索功能):
  • 二战后美国的道德教育及瑞安的五种学习模式/潘发勤


    点击这里对此新闻发表看法
  •    
    联系我们


    All rights reserved
    博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
    声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。