[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大众观点]
   

陈一舟:“鸡=妓”载入字典传递出啥“气息”?
(博讯2006年8月17日)
     陳一舟 (山東評論家 歐洲導報社張英轉發供稿 原載國風網歐洲導報版http://www.guofeng.info)
    
     在深圳,10歲的小學生在翻看字典時發現,字典中對“雞”的其中一種解釋是“妓女的貶稱”,而且有詳細的表述。該字典對“妓”字的解釋是這樣的:1.古代稱以歌舞為業的女子。2.以賣淫為生的人,女的叫“妓女”,也稱“雞”;男的叫男妓,也稱“鴨”。泰國的人妖也是妓的一種。這本由南方出版社出版的新華字典自稱“富有時代氣息”,但很多家長認為這樣很不妥當。(《深圳晚報》8月17日) (博讯 boxun.com)

    
    在一本字典裏,居然出現了“雞=妓”的詞語解釋,令人瞠目結舌。不能否認,將從事色情賣淫行業的女性稱之為“雞”,確實是民間由來已久的“說法”。但這種“說法”是登不了大雅之堂的、“通俗”的坊間俚語,怎麼能載入字典呢?簡直就是荒唐之極。如果按照這種邏輯,不但是“雞”,很多名詞都可以弄出“新潮”的解釋來——比如“小姐”,在某些特定的場合和環境中,人們常常用此來稱呼“妓女”;再比如,社會上又流行把同性戀者稱為“同志”,把胸部小的女性戲說成“飛機場”……這些娛樂化、惡搞化甚至是低俗化的“解釋”能寫進字典嗎?肯定不能。
    
    作為語言工具書,字典具有文化傳播和文化釋疑解惑的重大使命。其中所出現的任何一種“解釋”,都代表著正確理性的文化導向,豈能加以“戲說”?“雞=妓”、“同志=同性戀”等民間自發傳播的“概念”,雖具有很大的社會認同度,但在某種意義上說並不健康,與語言文明和社會文明相悖,絕對不能作為語言的解釋公然進入字典。否則,就是對語言的褻瀆,對文明的踐踏。
    
    然而,這樣誤導公共文化思維、衝擊文化公正底線的詞典,居然還聲稱是“富有時代氣息”, 可悲又可憎。隨著時代的發展,字典編纂也“與時俱進”,將一些優秀的、與時代變遷和社會發展同時衍生的新辭彙和新解釋納入其中,是必要和可取的。可“創新”不是“媚俗”,“包容”不是“濫入”,一些明顯反應社會低俗的不良“概念”卻要必須加以摒棄,避免誤導社會,這是詞典編輯部門義不容辭的責任。
    
    顯然,“雞=妓”載入字典,並沒有傳遞出“時代的氣息”,而是傳遞出庸俗的、嘩眾取寵的“氣息”,不負責任、褻瀆文化和文明的“氣息”。對於這樣一本“內涵”嚴重出現偏差和問題的字典,有關部門理應儘快進行“查封”。 □
    
    (新聞鏈結:http://news.163.com/06/0817/07/2ON84A3700011229.html) _(博讯自由发稿区发稿) (博讯 boxun.com)
(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场)

博讯相关报道(最近20条,更多请利用搜索功能):
  • 陈一舟:群眾來訪就該吃“閉門羹”嗎?
  • 陈一舟:如何拯救日漸下滑的央視“威望”?
  • 陈一舟:“馬桶餐廳”引發醜陋的道德叛逆快感
  • 陈一舟:我期待“廉政宣誓”不再成為新聞
  • 陈一舟:“閉會可提議案”促進政府執行力著陸
  • 陈一舟:“裸露”是窮人出名的“手段”?
  • 陈一舟:正義醫生的“另類”和堂吉訶德的“懺悔”
  • 陈一舟:“洪晃”是谁?
  • 陈一舟:破壞景觀“娛樂暴力”何時休?
  • 陈一舟:“中央抬”、光膀子及道德異化危機
  • 陈一舟:“要官別找我”是一種“自保式廉潔”
  • 陈一舟:设“洋人区”是外资“超国民待遇”的升级
  • 陈一舟:“胸部丰满优先”是与“国际接轨”?
  • 陈一舟:如果“炒作”也能申報吉尼斯
  • 陈一舟:乘坐“观光电梯”跨入世界一流大学行列?
  • 陈一舟:“向赤膊說不”是一種理性的道德管制
  • 陈一舟:難道教育也要“反興奮劑”嗎?
  • 陈一舟:智障人就不能踢一場高水準足球賽?
  • 陈一舟:醫院一大疏忽,小夥子就早孕?


    点击这里对此新闻发表看法
  •    
    联系我们


    All rights reserved
    博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
    声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。