[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大众观点]
   

崔卫平:萨特和中国
(博讯2005年6月22日)
    
    
     萨特在中国得以流传,首先因为六十年代官方内部出版的灰皮书。这些本意是给党内高级干部参考阅读的书籍,文革之后流入民间,对战后出生的一代人产生重要影响。我的一位生于1949年的朋友在70年代初曾经手抄过萨特《恶心》这部小说的全文。1978年中国进入改革开放之后,萨特是被最多介绍的西方作家之一。他的反权威的立场和年轻的中国人不谋而合。在一个只允许听话的环境中,萨特被看作不服从的象征和思想旗帜;在一种同质化的文化氛围中,萨特提供了一种疏异的眼光和经验,启迪了无数年轻人的头脑。 (博讯 boxun.com)

    
    萨特对新中国情有独钟,五十年代来过中国,但是,我从未听过一位有自由思想的中国朋友谈过和萨特交往的经验。也许,他无须考虑普通的中国人或者普通的中国知识分子在想什么,他眼中的中国就是毛泽东的中国,他眼中的中国人就是毛泽东。这是我们对于包括萨特在内的许多西方左派知识分子感到不理解的地方。
    
    说到底,萨特是一个语词家,他把更多的热情和精力都放在了写作方面,他忠实于语词更甚于忠实于现实。他拥有对这个世界的想象力式的理解,但是并不拥有对于这个世界的切实知识。因此,当他试图对这个世界发言时,他并不拥有比他人更多的正当性。萨特的故事晚些时候传入中国。对一个作家来说,没有比这更为幸运的了:他是以他的语词而不是肉身的行传在人们当中传播。
    
    
    为法国《解放报》而写 (博讯 boxun.com)
博讯相关报道(最近20条,更多请利用搜索功能):
  • 张闳:搬起萨特砸自己的脚
  • 萨特为什么拒绝诺贝尔文学奖
  • 萨特诞辰一百周年:今天还是偶像吗?(图)


    点击这里对此新闻发表看法
  •    
    联系我们


    All rights reserved
    博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
    声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。