[加评论] 页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大陆新闻]
   

中国大陆年度汉字“具”是为难人还是智慧
(博讯北京时间2009年12月14日 转载)
    
    来源:星洲日报
     (博讯 boxun.com)

    英语世界“年度之字”“unfriend”,只要有使用社交网站的人都会明白;日本早前选出“新”字,稍微推想就能与美、日新政府或环保新能源等接上轨道。中国大陆网民票选“具”字,却考倒许多人。如从年度之字看一个民族与文字的全球感染力,中国大陆网民无疑仍活在一个自爽世界里。又或者应该说,中国大陆网民的“具”突出了汉字与众不同的奥妙?
    
    文章摘编如下:
    
    2009年将尽,媒体社团纷纷票选出林林总总的年度十大或年度代表。
    
    美国方言协会从1991年起在每年的年会中选出当年的“年度之字”,今年的年度冠军字是“unfriend”。牛津辞典将这个词定义为动词,意即“在类似面子书的社交网站中,将某人从朋友名单中删除”。
    
    “年度汉字”则推迟4年至1995年才出现,但首开先河的却不是两岸三地,而是日本。日本称之为“今年的汉字”。虽然中国大陆与台湾近年来开始仿效票选年度汉字,但权威程度始终及不上日本的年度汉字。
    
    中国大陆网民票选“具”字为2009年度汉字----人生是一只茶几,上面放满了杯具(悲剧)。
    
    英语世界的“unfriend”,只要有使用社交网站的人都会明白;日本早前选出的“新”字,稍微推想就能与美、日新政府或环保新能源等接上轨道。但中国大陆的“具”字,却考倒了许多人。
    
    别说海外华人,中国《南方日报》登了一篇评论,作者对这个结果也一样懵懂。作者写道:“所谓年度汉字,就是年度最有影响力的字,它应当具备高度的概括性。倘若‘圈内人’对这个字谈论得眉飞色舞,而‘圈外人’却不明所以,需要看跟在后面的那些密密麻麻的注脚,一定程度上就意味着评选的失败。”
    
    “新”与“unfriend”突破国界,人人明白;“具”则要懂得汉字双关语的人才能意会,而且还得加上一定的想象力。如果从年度之字看一个民族与文字的全球感染力,中国大陆网民无疑仍活在一个自爽的世界里。
    
    又或者应该说,中国大陆网民的“具”,突出了汉字与众不同的奥妙?
     _(网文转载) (博讯 boxun.com)


点击这里对此新闻发表看法
   
联系我们


All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。