[博讯网:新闻、文集、论坛,是留学生创办的自由综合新闻网] .

100圆人民币的语文问题
(博讯2015年04月04日发表)

    
    来源:搜狐博客 作者:石毓智
    
    100圆人民币的语文问题 该日志已被收录

    100圆人民币的语文问题 该日志已被收录

    100圆人民币的语文问题 该日志已被收录

    钱币是一个国家的面子,在一定程度上代表着一个国家的文明程度,因此人民币的设计本应该精益求精。然而,人民币上本来就没有几个语言符号,就是几个汉字和拼音而已,却也出现了诸多问题。下面以1990年和2005年版的100圆人民币为例来说明。
    
    ①拼音和汉字混杂。2005年版的人民币,背面是汉语拼音表示,然而却出现了单独一个汉字“年”。这里的“年”应该一样用汉语拼音,甚至干脆可以不写,就可以避免这个不协调。1990版就没有这个问题。
    
    ② 阉割的汉语拼音。人民币背面上的汉语拼音全部不注声调,而声调是汉语的重要语音特征,具有区别词义的作用。像“ZHONGGUO RENMIN YINHANG”是不伦不类的,既不是汉语也不是英语,结果外国人不明白,中国人犯迷糊。要么用地道的汉语拼音,要么干脆用英文。
    
    ③ 分词不正确。汉语拼音是要分词的,词与词之间要有间隔,如上面的“中国人民银行”的拼音所示。1990年版和2001年版的“壹佰圆”的汉语拼音为“YIBAI YUAN”,而“一百”是两个词,不是一个词,应该写成“YI BAI YUAN”。这一点可以参照《现代汉语词典》,便知“两百、三百”等也是词组,其汉语拼音应该为LIANG BAI,SAN BAI等。
    
    ④ 正反两面的表述不一样。在2005年版的人民币上,正面的“100”后没有货币单位“圆”,而其下有三个汉字“壹佰圆”。可是在背面是这样表示的“100YUAN”,这就出现了不一致。为了保持正反面一致,这里也应该是在背面“100”后不加货币单位,而单独列出“YI BAI YUAN”。1990年版的货币则没有这个问题。
    
    ⑤ 人民币应该有英文。现在全球经济一体化的时代,人民币已经成为一种重要的国际货币,应该加上相应的英文。现在人民币上有藏文、阿拉伯文、满文等,偏偏缺了英文。现在连主要的城市交通和旅游景点都有了英文标识,国际交流如此频繁,加上适当的英文标识势在必行。英文标识不仅方便国际友人,而且也方便海外华侨,很多移居海外的华侨只能读懂英文。
    
    希望将来的人民币设计能够克服上述缺陷,使新的设计更加符合语言文字使用规范,更加方便国际流通,更好担当起传播中华文明的窗口职责。

(Modified on 2015/4/04)

(此为打印板,原文网址:
http://news.boxun.com/news/gb/pubvp/2015/04/201504041910.shtml)


博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场