[博讯网:新闻、文集、论坛,是留学生创办的自由综合新闻网] .

解龙将军:华裔作家的外语作品为何卖座?
(博讯2011年07月05日发表)

     华裔作家的外语作品为何能在国际上卖座?甚至能够获得所在国的奖项?
    
     以下的事情也许有助于我们理解:那是因为外国人的猎奇心和“看笑话”,起了决定作用。张艺谋等人用中文拍摄的电影能够走红于世界,也是基于同样的道理。 (博讯 boxun.com)

    
    居住在深圳的老外Jesse的电脑里有个文件夹叫「Chinglish(中式英文)」,里面收集着近几年来他所发现的英文翻译错误,并随时放到微博上。他说,「在深圳的一些外籍人士爱上的网站上以及我们的小群体中,找Chinglish是项有意思的活动,让每个人都觉得开心。最典型的例子是中国喜欢说些标语,例如『只生一个好』,『青草依依,请你爱惜』。这样的标识配上似是而非的英文,真的好可爱。」
    
    他甚至在网上发出请求:「求你们别让中式英文完全消失,它们真的为我们带来很多乐趣。」
    
    在中国人发明了「long time no see」(很久不见)之后,这个词组如今已成为标准英文词组,带领Chinglish(中式英文)一路前进。
    
    不过Chinglish(中式英文)在中国已被戴上「山寨英文」的帽子,经过奥运会和上海世博会前官方的大扫荡,至少在大城市或知名景点的显著标识中已越来越少。
    
    尽管如此,中国不少专家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中国英文」(China English)区分开来,前者是指语法不对、拼写错误带有中文习惯的英文,主要见之于中国许多地方的标牌;后者的表达方式则是那些英文中所没有的中国因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四书)等。
    
    英国「卫报」和「纽约时报」都曾撰文力保Chinglish,认为中式英文其实错得韵味十足,并为即将被消灭的Chinglish感到惋惜,他们认为这是一种有生命力的文化创意。所以外国人大力推出华裔作家的作品,好让他们自己忍俊不禁。
    
    论者指出,华裔作家写作英语、法语、德语、日语所构成的“山寨作品”,就像Chinglish一样可爱,外国人不但可以听懂,而且还可以了解中国文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中国人习惯用山和海来形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下请留情),也被认为是表现中国人情味的方式。 [博讯来稿]

(此为打印板,原文网址:
http://news.boxun.com/news/gb/pubvp/2011/07/201107050035.shtml)


博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场